Shinshō Boudai (針小棒大 - Making Mountains out of Molehills)

Aug 20, 2017 14:12
Yesterday, I introduced the Japanese idiom, "ohire wo tsukeru" (尾ひれを付ける), which menas to embellish or exaggerate a story using something that's not true.

Today I would like to talk about the Japanese four-character idiom, "shinshō boudai" (針小棒大), which has the similar meaning of "ohire wo tsukeru."

The "shin" (針) means "needle," the "shō" (小) means "small," the "bou" (棒) means "stick," and the "dai" (大) means "big."

Therefore, this idiom means to talk about or express a small needle as if it would be a big stick.

The usage example is: "Hanashi wo shinshō boudai ni iu" (話を針小棒大に言う - I talk about a story like shinshō boudai).
針小棒大

昨日は、話を大げさに言うという意味の「尾ひれを付ける」という慣用句を紹介しました。

今日は、同じ意味を持つ四字熟語「針小棒大」を紹介します。

「針」は "needle," 「小」は "small," 「棒」は "stick," 「大」は "big" を意味します。
 
すなわち、この熟語は「小さな針を大きな棒のように言う」ということを表しています。

「話を針小棒大に言う」のように使います。
No. 1 Dave's correction
The common expression here is, "Make a mountain out of a molehill."

Don't make a mountain out of a molehill.
He's always trying to make a mountain out of a molehill.
Toru
Thank you for the comment and letting me know that!
I think that the English phrase is interesting, because the viewpoints completely differs from each country.
BACK